白癜风专治医院 https://baike.baidu.com/item/%e5%8c%97%e4%ba%ac%e4%b8%ad%e7%a7%91%e7%99%bd%e7%99%9c%e9%a3%8e%e5%8c%bb%e9%99%a2/9728824?fr=aladdin摘要:国际审判法庭翻译是翻译史、口译史研究的一个重要新兴研究领域。《战争罪行法庭上的证据翻译与证词口译:拉锯战中的工作》()一书以联合国前南刑庭的口笔译活动为研究对象,从法庭翻译服务人员、控辩双方、法官、证人等不同角度介绍了前南刑庭的具体翻译实践。作者埃伦·伊莱亚斯·布尔萨奇既是前南刑庭语言服务的亲身参与者又是其研究者,占有大量一手资料。因此,该书是了解国际审判法庭翻译问题的一部不可多得的宝贵资料,不仅具有资料性和方法论价值,而且为当代国际审判法庭翻译制度构建提供重要借鉴。
关键词:前南斯拉夫国际刑事法庭;翻译制度;法庭口译;语言*策
一、引言
战后国际审判对战后国际秩序重建影响深远。二战后的纽伦堡审判、东京审判、卢旺达审判,乃至年闭庭的前南斯拉夫国际刑事法庭(以下简称“前南刑庭”)等,无一不是如此。年5月25日,安理会通过第号决议,成立前南刑庭,主要负责审判自年以来在前南斯拉夫境内严重违反人道法的罪犯。该法庭开庭时间长达24年,是世界上持续时间最长的国际审判之一。年12月31日,前南刑庭正式闭庭,引起学界和国际社会的广泛