南斯拉夫

首页 » 常识 » 诊断 » 电影配音三十以后才明白
TUhjnbcbe - 2022/10/24 21:07:00
北京中科医院坑 http://news.39.net/bjzkhbzy/170210/5218643.html

七十年代能看到的外国电影特别少,而且在偏远的小山村里看到的更是凤毛麟角,除了看朝鲜的《卖花姑娘》《看不见的战线》《苹果熟了的时候》《火车司机的儿子》……就是阿尔班尼亚的《地下游击队》《海岸风雷》《战斗的早晨》《宁死不屈》……后来才有了印度那载歌载舞的电影《流浪者》《大篷车》《奴里》,法国电影《巴黎圣母院》《基督山恩仇记》,南斯拉夫电影《瓦尔特保维萨拉热窝》《桥》、墨西哥电影《冷酷的心》《叶塞尼亚》……

公社的放映队能拿到这些片子非常困难,于是就看小人儿书的电影版,小人儿书总是情节连不上,于是就在收音机里听电影录音剪辑,穿插着人物对话,加上播音员的解说,总算是囫囵吞枣地能明白大致的意思。因为听得很过瘾,也就增加了无限的想象空间,再加上偶尔能看到电影画报或是海报——公社电影放映队的放映员是我的一位堂姐,所以能近水楼台偶尔惊鸿一瞥观赏到一页两页的异域风情,那时候已经是非常难得了!

我当时有了一个自以为是惊奇的发现:那就是外国人在电影里总是一个腔调的,每次听电影录音剪辑,总感觉无论是男主人公还是女主人公都有一种似曾相识的感觉,尤其是欧美的影片儿,拿腔待调儿,有一种说不出的油滑,有一种说不出的造作,语速特别快,而且还有点儿滑稽,女的故作深沉,尾音总是跟我们普通话不一样——这是咋回事儿呢?实际上这个疑问和发现困扰了我很多年,这让我对外国电影有了一种小小的“成见”——那就是有点儿千篇一律,语音上总是觉得不像是朝鲜电影那样跟我们一样说普通话,除了日本电影中的女人说话有点儿嗲,其他也差不多,这难道是欧美风情?这让我百思不得其解。

直到九十年代末有一天,看电视访谈栏目才知道:原来都是配音闹得,一下子茅塞顿开!上百部欧美片子全是那几十个配音演员在背后做无名英雄,难免有重复的,尤其是缺少了画面的吸引,主要是耳朵听的时候,这种与普通话电影的差异就显了出来。我终于想起来,每次电影录音剪辑播完后,还要说一下配音,我无意中也记住了乔榛、丁建华、童自荣这三个有限的名字。也难怪啊,只是委屈了这些幕后英雄了,他们的声音在无线电波和荧屏上占据了一个时代,横跨电影和电台这两个当时的主要传播平台,也用自己的声音锻造了那个时代不可复制的经典作品——而这个经典叫译制片!

在近乎于封闭的年代,在一个偏远的地方,译制片的出现刚给我们打开了一扇看世界的窗子,尽管有些是老片子,内容也不一定是当代的,但是却让我们品味遥远的异域风情,看得津津有味、流连忘返、回味无穷,至今还能想起电影里的台词儿来!

#电影#

1
查看完整版本: 电影配音三十以后才明白